ゾラ・ニール・ハーストンさんの残した言葉【ハーレム・ルネサンス】1891年1月7日~1960年1月28日

「There are years that ask questions and years that answer.」

(問いを投げる年もあれば、答える年もある。)


「The thing to do is to grab the broom of anger and drive off the beast of fear.」

(今すべきことは、怒りのホウキをつかんで、不安という猛獣を追い払うこと。)


「Work is the nearest thing to happiness that I can find.」

(わたしにとって仕事は最も幸福に近いもの。)


「Those that don’t got it, can’t show it. Those that got it, can’t hide it.」

(手に入れなければ見せることはできないし、手にしたものは隠すことができない。)


「Love is like the sea. It’s a moving thing, but still and all, it takes its shape from the shore it meets, and it’s different with every shore.」

(愛はうつろう海のようなもの。海は出会った海岸の形になり、海岸によってその姿を変える。)


「Love makes your soul crawl out from its hiding place.」

(愛があなたの魂をその隠れ家から出してくれる。)


「No matter how far a person can go the horizon is still way beyond you.」

(どんなに遠くに行けたとしても、地平線ははるか向こうにある。)


「I will fight for my country, but I will not lie for her.」

(わたしは国のために戦う。しかし国のために嘘はつかない。)


「A thing is mighty big when time and distance cannot shrink it.」

(時間と距離がそれを縮められないとき、物事はとてつもなく大きくなる。)


「Bitterness is the coward’s revenge on the world for having been hurt.」

(皮肉とは、傷つけられてきた人々の恨みを晴らす、臆病者による世界への復讐です。)


「There is nothing to make you like other human beings so much as doing things for them.」

(他人の役に立つときほど、その人を好きになることはない。)


「道に迷ったら、心の中でささやく声に耳を傾けて。あとは突き進むだけよ。」


「Sweat, sweat, sweat! Work and sweat, cry and sweat, pray and sweat!」

(汗、汗、汗!労働と汗、叫びと汗、祈りと汗!)


「Love seems to be the unknown country from which no traveler ever returns.」

(愛は未知の国。そこに向かって旅立った人は、二度と戻ってくることはない。)


「Talk is a refuge.」

(おしゃべりこそ、最後の逃げ場。)


「Trees and plants always look like the people they live with, somehow.」

(草木はどことなく、一緒に住む人のように見える。)


「Ships at a distance have every man’s wish on board.」

(少し離れた船には、あらゆる男の願望が乗っている。)


「If you are silent about your pain, they’ll kill you and say you enjoyed it.」

(痛みについて沈黙するなら、彼らはあなたを殺し、あなたがそれを楽しんだというでしょう。)


「Any religion that satisfies the individual urge is valid for that person.」

(衝動を満たしてくれる宗教はなにであれ、それを信じる人にとっては確かなもの。)


「The present was an egg laid by the past that had the future inside its shell.」

(現在は過去が産んだ卵であった。その殻の中に未来を有していたのだ。)


「It costs you something to do good!」

(善行には何かの犠牲を伴うのだ!)


「Mystery is the essence of divinity.」

(神秘性は神の本質です。)


アメリカ合衆国の作家、民俗学者。アフリカ系アメリカ人作家として1920年代から40年代にかけて活躍したが、その後約30年間、著書が絶版になっていた。1975年、同じ黒人女性作家のアリス・ウォーカーに再発見され、ハーレム・ルネサンスの代表的作家として再評価されることになった。

コメント

このブログの人気の投稿

花の慶次の名言

レミー・キルミスターさんの残した言葉【モーターヘッド】1945年12月24日~2015年12月28日