投稿

ラベル(翻訳家)が付いた投稿を表示しています

寺尾次郎さんの残した言葉【映画翻訳家】1955年6月11日~2018年6月6日

イメージ
「なんともはや30年とは…。いつの間にかプロとなり、大瀧さんから『学生アルバイト』というミドルネームを頂戴、その予言どおり卒業とともに足を洗ってしまった。今でも活躍するクマやター坊や村松くんやユカリの消息を知るたびに『継続は力なり』の言葉は偉大だと思う今日この頃です。」 「最長6秒しか映らない文字でどう表現するかが勝負」 日本の映画字幕を中心とした翻訳家、元ミュージシャンである。シュガー・ベイブメンバー、映画美学校講師を歴任。映画翻訳家協会会員。

小野寺健さんの残した言葉 【英文学者、翻訳家】1931年9月19日~2018年1月1日

イメージ
「Tis better to have loved and lost than never to have lost at all.」 (愛して、それを失う方が、一度も失わなかったよりも良い。) 「There is much to be said for failure.It is more interesting.」 (失敗となると話題になる。成功よりもおもしろいから。) 「It is impossible to enjoy idling throughly unless one has plenty of work to do.」 (仕事が忙しくなければ、怠惰を思いきり楽しむことはできない。) 「Love is like war: easy to begin but very hard to stop.」 (恋は戦争に似ている。始めるのは簡単だが、やめるのは極めて難しい。) 「He that lives upon hope will die fasting.」 (希望を糧に生きていては、餓死してしまう。) 「Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book.」 (才能だけで本が書けるわけではない。本の陰にはひとりの人間がいなければダメだ。) 「In nature there are neither rewards nor punishments- there are consequences.」 (自然には報酬も罰もない。結果はあっても。) 「He who has never hoped can never despair.」 (希望を抱いたことのない者は、絶望を知らない。) 「Goodness does not more certainly make men happy than happiness makes them good.」 (善人が幸せになれるというより、幸せが善人を作るのだ。) 「Where there is no imagination,there is no horor.」 (想像力がなければ、怖いものはない。) 「There is only one thing in the world worse than being talk